-
1 ohne mich!
союзобщ. нет уж, уволь!, увольте! -
2 ohne mich rühmen zu wöllen...
предл.общ. не хвались, не хвастай...Универсальный немецко-русский словарь > ohne mich rühmen zu wöllen...
-
3 ohne mich überheben zu wöllen
предл.общ. без хвастовстваУниверсальный немецко-русский словарь > ohne mich überheben zu wöllen
-
4 man hat die Rechnung ohne mich gemacht
част.общ. без меня меня женилиУниверсальный немецко-русский словарь > man hat die Rechnung ohne mich gemacht
-
5 ohne:
ohne mich! нет уж, увольте! jmd./etw. ist nicht (so, ganz) ohne в ком/чём-л. что-то естькто/что-л. значительнее [сильнее, опаснее], чем можно было предположить. Deine Idee ist nicht ohne. Ich werde sie mir genauer durch den Kopf gehen lassen.Sieh dir diese Mädchen an. Sie sind nicht ohne.Er ist nicht ohne, er hat etwas an sich, was anzieht.Ich bin heute die neue Autostraße abgefahren. Sie ist nicht ganz ohne, besonders die Kurven sind gefährlich.Unser neuer Direktor ist nicht ohne. Wie er mit den Abiturienten gesprochen hat, das war einfach großartig.Gib acht, unser Schäferhund ist nicht so ohne. Erst vor kurzem hat er einen Jungen gebissen.Sei vorsichtig, der Wein ist nicht ohne. Du hast schnell einen Schwips, wenn du so weitertrinkst.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ohne:
-
6 ohne
I.
Präp без mit G. ohne Absicht без у́мысла, ненаме́ренно, неча́янно. ohne Zweifel без сомне́ния, несомне́нно. sei nur ohne Sorge! не беспоко́йся ! jd. ist ohne Falsch кто-н. лишён <в ком-н. нет> фа́льши <притво́рства>. jd. ist ohne jedes Schamgefühl у кого́-н. нет со́вести <ни ка́пли стыдли́вости>. ohne Ende sein не име́ть <дли́ться без> конца́. ohne Bedeutung sein не име́ть значе́ния. ohne weiteres пря́мо, про́сто, без затрудне́ний. sie sind zehn Personen ohne die Kinder их всего́ де́сять челове́к, кро́ме <не счита́я> дете́й. ohne Spaß без шу́ток jd. ist nicht (so < ganz>) ohne a) ist beachtlich кто-н. не лишён досто́инств, в ком-н. что́-то есть b) ist nicht übel кто-н. не плох c) ihm ist nicht zu trauen с кем-н. лу́чше не свя́зываться. etw. ist nicht (ganz) ohne macht Schwierigkeiten что-н. не без тру́дностей. der Wein ist nicht ganz ohne э́то вино́ не без гра́дусов. ohne mich! нет уж, уво́ль(те) !
II.
1) Konj ohne zu + Inf - wird meist durch verneintes Gerundium wiedergegeben. ohne zu lachen не смея́сь. ohne ein Wort gesagt zu haben не сказа́в ни сло́ва. ohne zu weinen не пла́ча, без слёз. ohne anzuhalten без остано́вки. er begann seine Arbeit niemals, ohne vorher ordentlich gegessen zu haben пе́ред нача́лом рабо́ты / пе́ред рабо́той он всегда́ люби́л пло́тно пое́сть2) ohne daß хотя́ и не. wird auch durch Subst mit Präp без wiedergegeben. er hat mir geholfen, ohne daß ich ihn darum gebeten hatte он мне помо́г, хотя́ я и не проси́л его́ об э́том. er kam nie, ohne daß er etwas mitbrachte он никогда́ не приходи́л с пусты́ми рука́ми. er litt, ohne daß er klagte он страда́л не жа́луясь. ohne daß er es weiß без его́ ве́дома -
7 ohne
ohne I prp (A) ука́зывает на лишё́нность, отсу́тствие чего́-л., неопределё́нный арти́кль опуска́ется безer liest noch ohne Brille он чита́ет ещё́ без очко́вim Sommer gehe ich ohne Hut ле́том я хожу́ без шля́пыer kommt ohne seine Frau он придё́т без жены́ohne ihn wäre ich verloren без него́ я бы пропа́лohne Gewinn verkaufen прода́ть без при́былиalle ohne Ausnahme все без исключе́ния, все поголо́вноohne Mühe без (осо́бого) труда́er ist ganz ohne Geld [Mittel] он соверше́нно без де́нег [без средств]ohne Umstände за́просто, без церемо́нийohne Verzug без промедле́нияohne Absicht ненаме́ренно, неча́янноohne mein Wissen без моего́ ве́домаohne mein Dazutun без уси́лий с мое́й стороны́ohne Zweifel, ohne Frage без [вне] сомне́ния, несомне́нноnicht ohne Grund не без основа́ний, не без причи́ныer langweilt sich ohne Arbeit он скуча́ет без рабо́тыsei nur ohne Sorge! не беспоко́йся!er ist ohne Falsch он лишё́н [в нём нет] фа́льши [притво́рства]er ist ohne jedes Schamgefühl у него́ нет со́вести [ни ка́пли стыдли́вости]ohne Hoffnung auf etw. (A) без наде́жды на что-л., лишё́нный вся́кой наде́жды на что-л.ohne Ende sein не име́ть конца́, дли́ться без конца́ [сли́шком до́лго]ohne Bedeutung sein не име́ть значе́нияohne Deckung ком. без покры́тия (че́ка)ein Brief ohne Datum письмо́ без да́тыohne Ort und Jahr (сокр. о. О. u. J.) без указа́ния ме́ста и го́да вы́хода кни́ги в светohne weiteres пря́мо, про́сто, без затрудне́нийbitte, einen Tee ohne разг. да́йте мне, пожа́луйста, оди́н стака́н ча́ю бе́зо всего́ (без сахара́ и т. п.), er ist immer ohne разг. у него́ никогда́ нет де́нег, он всегда́ без де́негdas ist nicht (so, ganz) ohne разг. э́то не без основа́ния; э́то име́ет смысл [како́е-то значе́ние]; э́то неду́рно; э́то не лишено́ пре́лести; э́то не без того́, э́то неспроста́er ist nicht ohne он не лишё́н досто́инств; в нём что-то есть; ему́ па́лец в рот не клади́; с ним лу́чше не свя́зыватьсяsie sind zehn Personen ohne die Kinder их всего́ де́сять челове́к, кро́ме [не счита́я] дете́йohne Spaß кро́ме [без] шу́ток, не шутя́ohne II cj ohne zu sprechen ничего́ не говоря́ohne ein Wort zu sagen не говоря́ ни слова́ohne ein Wort gesagt zu haben не сказа́в ни слова́ohne zu weinen не пла́ча, без слёзohne anzuhalten без остано́вкиj-n überfallen, ohne den Krieg erklärt zu haben напа́сть на кого́-л. без объявле́ния войны́er hat mich besucht, ohne dass ich ihn aufgefordert hatte он навести́л меня́, хотя́ я его́ и не приглаша́лer beschleunigte um vielfaches den Arbeitsablauf, ohne dass die Qualität der Arbeit darunter litt он намно́го уско́рил рабо́чий проце́сс, одна́ко [причё́м] ка́чество рабо́ты от э́того не пострада́лоer kam nie, ohne dass er etwas mitbrachte он никогда́ не приходи́л, без того́ что́бы не принести́ что-нибу́дьohne dass er es weiß без его́ ве́домаer litt, ohne dass er klagte он страда́л не жа́луясь [мо́лча] -
8 ohne
1. prp (A)1) указывает на лишённость, отсутствие чего-л.; неопределённый артикль опускается безim Sommer gehe ich ohne Hut — летом я хожу без шляпыohne ihn wäre ich verloren — без него я бы пропалohne Gewinn verkaufen — продать без прибылиer ist ganz ohne Geld ( Mittel) — он совершенно без денег ( без средств)nicht ohne Grund — не без оснований, не без причиныein Brief ohne Datum — письмо без датыohne Ort und Jahr (сокр. o. O. u. J.) — без указания места и года выхода книги в светbitte, einen Tee ohne — разг. дайте мне, пожалуйста, один стакан чаю безо всего (без сахара и т. п.)er ist immer ohne — разг. у него никогда нет денег, он всегда без денегdas ist nicht (so, ganz) ohne — разг. это не без основания; это имеет смысл( какое-то значение); это недурно; это не лишено прелести; это не без того, это неспростаer ist nicht ohne — он не лишён достоинств; в нём что-то есть; ему палец в рот не клади; с ним лучше не связыватьсяohne Spaß — кроме ( без) шуток, не шутя2. cjсочетание его с глаголом в инфинитиве б. ч. переводится на русский язык деепричастным оборотом с отрицаниемohne zu weinen — не плача, без слёзj-n überfallen, ohne den Krieg erklärt zu haben — напасть на кого-л. без объявления войныohne daß — хотя... (и) не, без того чтобы (не); если подлежащие главного и придаточного предложений совпадают, то сочетание его с глаголом переводится на русский язык деепричастным оборотом с отрицаниемer hat mich besucht, ohne daß ich ihn aufgefordert hatte — он навестил меня, хотя я его и не приглашалer beschleunigte um vielfaches den Arbeitsablauf, ohne daß die Qualität der Arbeit darunter litt — он намного ускорил рабочий процесс, однако ( причём) качество работы от этого не пострадалоer kam nie, ohne daß er etwas mitbrachte — он никогда не приходил, без того чтобы не принести что-нибудьer litt, ohne daß er klagte — он страдал не жалуясь ( молча) -
9 ohne Regreß auf mich
предл.Универсальный немецко-русский словарь > ohne Regreß auf mich
-
10 ein Muster ohne Wert
2) ненужный человек (не имеющий работы, средств к существованию, не имеющий возможности себя реализовать)•Unterschreibe ich, haben sie mich in der Hand. Unterschreibe ich nicht, laufe ich für wer weiß wie lange Zeit durch die Stadt: ein Muster ohne Wert auf der Suche nach der Arbeit und Verdienst. (Max v. der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel)
Frank, sei nicht leichtsinnig, setz deine Arbeit nicht aufs Spiel. Oder hast du schon vergessen wie es ist, wenn man sieben Monate zu Hause rumlungert und sich und anderen im Wege steht, Muster ohne Wert, Wut auf alles und alle... (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Muster ohne Wert
-
11 vorläufig kann ich mich ohne Arzt behelfen
прил.Универсальный немецко-русский словарь > vorläufig kann ich mich ohne Arzt behelfen
-
12 Nerv
m: den Nerv haben, etw. zu tun иметь мужество, осмелиться что-л. сделать. Der Boxer hatte doch noch soviel Nerv, um sich gegen seinen Gegner durchzusetzen.Dieser Sportler hat den nötigen Nerv, seine letzte Schlappe wieder wettzumachen. jmdm. den Nerv töten нервировать кого-л., действовать кому-л. на нервы. Dieser Lärm kann einem den Nerv töten.Die ewigen Schikanen töten mir den Nerv. Nerven aus Stahl haben иметь железные [стальные] нервы. Diese nervenzerreißende Arbeit kann man nur Heiko anvertrauen, er hat Nerven aus Stahl, seine Nerven gingen ihm durch нервы отказали ему, нервы у него сдали, он не может сладить со своими нервами. Sind ihm die Nerven durchgegangen oder ist er ein Opfer von verbrecherischen Einflüstereien geworden? er hat Nerven у него крепкие нервы. Um so etwas auszuhalten, muß man Nerven haben.Diese Kindergärtnerin hat Nerven, sie verliert nie die Geduld, jmd. hat vielleicht Nerven кто-л. совсем стыд потерял, обнаглел. Der hat vielleicht Nerven! Nimmt sich einfach mein Fahrrad, ohne mich vorher um Erlaubnis zu bitten.Der Neue hat vielleicht Nerven! Duzt mich einfach! Dabei kennen wir uns kaum. er ist (völlig) mit den Nerven fertig [herunter, am Ende] его нервы никуда не годятся, совсем сдали. Die Lehrerin ist völlig mit den Nerven fertig.Nach der Vortragsreise — jeden Abend ein Vortrag in einer anderen Stadt — war mein Mann mit den Nerven völlig herunter.Sie litt an Appetitlosigkeit und war mit den Nerven völlig am Ende. Nerven haben wie Drahtseile [Stricke, Bindfäden] иметь крепкие [железные] нервыбыть толстокожим. Die Artisten haben Nerven wie Drahtseile.Um bei diesem Lärm arbeiten zu können, muß man Nerven wie Stricke haben. jmdm. auf die Nerven gehen [fallen] действовать на нервы кому-л., раздражать кого-л. Seine Frechheit fiel uns allen auf die Nerven.Dieser steife Mensch geht mir auf die Nerven, für [zu] etw. nicht die Nerven haben нервов не хватает для чего-л.иметь недостаточно крепкие нервы. Diese Tätigkeit ist nicht für mich, dazu habe ich nicht die Nerven. Sie ist mir zu anstrengend. Nerven behalten сохранять спокойствие, самообладание. Nur starke Menschen können in gefährlichsten Situationen Nerven behalten. jmdm. die Nerven zerfetzen трепать нервы кому-л. Diese greuliche Musik kann einem regelrecht die Nerven zerfetzen, jmdm. den letzten Nerv klauen играть на нервахдовести, "достать" кого-л. Eine Stinkwut habe ich auf ihn. Er hat mir den letzten Nerv geklaut!Diese eintönige Arbeit kann einem den letzten Nerv klauen, auf dem Nerv [den Nerven] herumbohren огран. употр. донимать кого-л., "кишки мотать" кому-л. Mit seinen Fragen bohrte er auf meinem Nerv herum, jmdm. den letzten Nerv ausreißen огран. употр. вывести кого-л. из терпения, донять, "допечь" кого-л. Hören Sie mal, junger Mann, reißen Sie mir nicht mit ihrer lauten Musik noch den letzten Nerv aus!Unsere Aussichten sind gleich Null. Nein, das reißt ja einem den letzten Nerv aus! die Nerven verlieren потерять самообладание. Im letzten Augenblick verlor ich doch die Nerven.Was ich an ihm schätze, ist das, daß er in keiner Lebenslage die Nerven verliert. Nerv sein быть "душой", центром, главным. Unser Museumsdirektor ist immer der gute Geist, man kann sagen, der Nerv des Hauses. Ohne ihn kommen wir nicht aus. mit Nerv с душой, с полной отдачей. Gefreut haben wir uns, daß er endlich wieder mit Nerv geboxt hat. einen Nerv für etw. haben любить что-л., интересоваться чём-л. Für Antiquitäten [Witze, Popmusik, Boxen] hat er einen Nerv, einen sonnigen Nerv haben быть наивным и глупым. Du hast vielleicht einen sonnigen Nerv! Hast kaum Geld auf deinem Konto und willst große Sprünge machen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nerv
-
13 fragen
спра́шивать /-проси́ть. iron вопроша́ть /-проси́ть. jdn. nach jdm./etw. fragen спра́шивать /- кого́-н. о ком-н. чём-н. nach etw. fragen nach jds. Meinung, dem Namen, der Zeit спра́шивать /- что-н. nach jdm. fragen jdn. sprechen wollen спра́шивать /- кого́-н. wegen etw. fragen спра́шивать /- насчёт чего́-н. jdn. um etw. fragen um Erlaubnis, Rat спра́шивать /- чего́-н. <что-н.> у кого́-н. sich fragen mit indirektem Fragesatz задава́ться /-да́ться вопро́сом mit indirektem Fragesatz. um Erlaubnis fragen спра́шивать /- разреше́ния. einen Artz um Rat fragen спра́шивать /- у врача́ сове́та. ohne zu fragen ohne Erlaubnis без спро́са <спро́су>. er tat es ohne mich zu fragen он сде́лал э́то, не спроси́в меня́. wenn ich fragen darf позво́ль(те) спроси́ть. frag nicht so dumm! не задава́й глу́пых вопро́сов ! jd. ist gar nicht gefragt worden кого́-н. не спроси́ли. da fragst du mich zuviel ты хо́чешь от меня́ сли́шком мно́гого / спроси́ что поле́гче. das frag ich dich! das müßtest du wissen тебя́ на́до спроси́ть ! da fragst du noch?! и ты ещё спра́шиваешь ? du bist nicht gefragt тебя́ не спра́шивают ! | fragend вопроша́ющий, вопроси́тельный. jdn. fragend anschauen смотре́ть по- на кого́-н. вопроша́юще, броса́ть бро́сить на кого́-н. вопроси́тельный взгляд. ein fragendes Gesicht machen смотре́ть /- вопроша́юще fragen kostet nichts за спрос де́нег не беру́т. mit fragen kommt man durch die Welt язы́к до Ки́ева доведёт. wer viel fragt, kriegt viel Antwort кто мно́го спра́шивает, тому́ мно́го отвеча́ют. jd. fragt nicht nach etw. interessiert sich nicht кого́-н. что-н. ма́ло интересу́ет. niemand fragt nach mir никто́ не обраща́ет на меня́ внима́ния. jd. fragt den Teufel <Henker, Kuckuck, Geier> danach кому́-н. до чего́-н. де́ла нет, кому́-н. что-н. до чёрта. es < man> fragt sich спра́шивается. das fragt sich noch э́то ещё вопро́с -
14 Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ
Возражение/отказ могут выражаться или сопровождаться лёгкими движениями головы из стороны в сторону.• Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.Nein. — Нет.
• Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.Aber nein. — Да нет.
Nein, nein. — Нет-нет.
• Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.Doch. — Да нет (наоборот).
• Добродушное, но категоричное опровержение предположения, просьбы собеседника. В ответ на комплимент и похвалу имеет оттенок некоторого самоуничижения. Употребляется большей частью в неофициальном общении людьми среднего и старшего возраста.Ach wo! umg. / I wo! umg. — (Да) где там! разг. / Какое там! разг. / Да где уж мне/нам! разг.
• Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и большей частью невежливо.Im Gegenteil! — Напротив! / Наоборот! разг.
• Большей частью ответ на предложение помощи; говорящий делает акцент на искренности своего отказа от посторонней помощи и просит собеседника не беспокоиться о нём. Употребляется без ограничений.• Ответные реплики, выражающие большей частью формальное сожаление по поводу невозможности помочь/быть полезным; так, напр., может ответить продавец при отсутствии нужного покупателю товара. Употребляются без ограничений.Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).
• Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. umg. — Не моё дело. разг.
• 1) Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2) Иронический отказ. Очень употребительно.Nein, danke! — Нет, спасибо.
• Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.Ergebensten Dank! veralt., iron. — Благодарю покорно! уст., ирон.
• Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношении, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдёт. / Так нельзя.
• Реплика, сходная по характеру с предыдущей. Вежливый, нейтральный отказ, за которым, как правило, следует объяснение объективных причин.Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).
• Очень невежливый категоричный отказ. Выражает помимо отказа недовольство или даже возмущение (см. также соответствующие рубрики). Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.Nur über meine Leiche! umg. — Только через мой труп! разг.
• Категоричные, но не грубые отказы. Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., так как он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными. Третья реплика наиболее категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа. Употребляются большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.
Kommt nicht in die Tüte. umg. — Даже и не заикайся об этом! разг.
Ausgeschlossen. — Исключено.
• Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употребляется по отношению к лицам разного социального статуса.Ich lehne es ab,... — Я отказываюсь... (что-л. делать)
• Отказ поверить в сообщение, сделанное собеседником в предыдущей реплике диалога. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофициальном общении.• Ответ на предложение участвовать в каком-л. общем деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в нём во избежание неприятностей. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg. — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!
• По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.Ohne mich! umg. — Я (в этом деле) — пас! разг. / Только без меня!
• Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника. Предполагает смену темы разговора или действия. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употребляется в семье как реакция взрослых на слова или действия ребёнка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно употреблять без ограничения социального статуса.Komm mir nicht damit! umg. — Не приставай ко мне с этим! разг.
Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое! разг. umg.
Bleib mir damit vom Leibe! salopp — Отвяжись! фам. / Отстань от меня! разг. / Сгинь! разг.
•— Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts. — —У вас в самом деле ничего не болит? —Да нет, действительно ничего.
—Wie komme ich bitte zum Bahnhof? —Tut mir leid, ich bin selber fremd hier. — —Вы не знаете, как пройти к вокзалу? —Сожалею, но я сам нездешний.
—Möchten Sie Konfekt? —Nein, danke. Ich esse nichts Süßes. — —Не хотите ли конфет? —Нет, спасибо. Я не ем сладкого.
—Wart ihr gestern im Grünen? —Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. — —Вы были вчера за городом? —Да нет, погода расстроила все наши планы.
—Gehen wir zu der Party? —Ach nein, da ist nichts los. — —Мы пойдём на вечеринку? —Да нет. Там всё равно не будет ничего интересного.
—Wirst du das Angebot annehmen? —Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe. — —Ты примешь это предложение? —Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.
—Darf ich das Vorführgerät benutzen? —Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller. — —Можно мне воспользоваться проектором? —К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.
—Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. —Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt. — —(Я) прошу вас снизить квартплату. —К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.
—Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? —Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin. — —Может, сходим выпить ещё по кружке пива? —К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ
-
15 Rechnung
f =, -en1) вычисление; (арифметическая) задача, (арифметический) пример; перен. расчёты, планыdie Rechnung geht nicht auf — задача не получается; перен. расчёты не оправдываются, планы терпят провалdie Rechnung stimmt nicht — счёт не сходится; перен. расчёты не оправдываютсяj-m die Rechnung verderben — перен. сорвать чьи-л. планы ( расчёты)2) расчёт; учёт; подсчётdas ist eine einfache Rechnung — это простой расчёт, это очень простоüber alles genaue Rechnung führen — вести точный счёт всему, вести точный учёт всего3)den Wünschen( Forderungen) Rechnung tragen — считаться с чьими-л. пожеланиями ( требованиями), идти навстречу чьим-л. пожеланиям ( требованиям)eine fingierte Rechnung — фиктивный счётeine Rechnung begleichen ( bezahlen, honorieren) — оплатить счёт, заплатить по счётуeine Rechnung fordern — требовать счёт (напр., в ресторане); перен. требовать отчётаeine Rechnung liquidieren — предъявить счёт к уплате; оплатить счётj-m die Rechnung präsentieren — предъявить кому-л. счёт (б. ч. перен.)j-m eine gepfefferte ( gesalzene) Rechnung vorlegen — разг. предъявить кому-л. счёт на кругленькую суммуeine Rechnung quittieren — подтвердить получение( оплату) счёта ( распиской)eine Rechnung schreiben — выписать счётWare auf Rechnung bestellen — заказать товар ( без наличной оплаты)5)offene ( laufende) Rechnung — открытый ( текущий) счёт ( в банке)j-m einen Betrag auf die Rechnung setzen — отнести сумму за чей-л. счётetw. auf eigene Rechnung unternehmen — предпринимать что-л. на свой страх и рискauf Rechnung und Gefahr des Empfängers — ком. на страх и риск получателяauf ( für) eigene Rechnung arbeiten — ком. вести дела самостоятельно( на свой собственный счёт, на свой страх и риск)j-m einen Strich durch die Rechnung machen — расстроить чьи-л. планыfür fremde Rechnung ( für Rechnung eines Dritten) kaufen — ком. покупать на чужой счёт ( в качестве комиссионера)6) (финансовый) отчётRechnung (ab)legen (über A) — давать отчёт, отчитываться (в чём-л., за что-л.)••das geht auf meine Rechnung — это пойдёт за мой счёт; перен. это камешек в мой огородauf seine Rechnung kommen — получить причитающееся; перен. получить удовлетворение; перен. занять подобающее местоdie Rechnung ohne den Wirt machen ≈ погов. грубо просчитаться, упустить из виду главное препятствие; делить шкуру неубитого медведяman hat die Rechnung ohne mich gemacht ≈ без меня меня женилиstrenge Rechnung, gute Freunde ≈ посл. счёт дружбе не помеха -
16 Rechnung
Rechnung f =, -en вычисле́ние; (арифмети́ческая) зада́ча, (арифмети́ческий) приме́р; перен. расчё́ты, пла́ныdie Rechnung geht nicht auf зада́ча не получа́ется; перен. расчё́ты не опра́вдываются, пла́ны те́рпят прова́лdie Rechnung stimmt nicht счёт не схо́дится; перен. расчё́ты не опра́вдываютсяj-m die Rechnung verderben перен. сорва́ть чьи-л. пла́ны [расчё́ты]Rechnung f =, -en расчё́т, учё́т, подсчё́тdas ist eine einfache Rechnung э́то просто́й расчё́т, э́то о́чень про́стоüber etw. (A) Rechnung führen. вести́ учё́т чего́-л.über alles genaue Rechnung führen вести́ то́чный счёт всему́, вести́ то́чный учё́т всего́Rechnung f =, -en : Rechnung tragen (D) учи́тывать, принима́ть в расчё́т [во внима́ние] что-л.; счита́ться с кем-л.den Wünschen [Forderungen] Rechnung tragen счита́ться с чьи́ми-л. пожела́ниями [тре́бованиями], идти́ навстре́чу чьим-л. пожела́ниям [тре́бованиям]etw. außer Rechnung lassen не учи́тывать чего́-л., не принима́ть чего́-л. во внима́ние [в расчё́т]etw. in Rechnung ziehen [stellen] учи́тывать [принима́ть в расчё́т] что-л.nach meiner Rechnung по мои́м расчё́тамRechnung f =, -en счёт (докуме́нт), eine fingierte Rechnung фикти́вный счёт: eine Rechnung über gelieferte Waren счёт за поста́вленные това́рыdie Rechnung macht [beträgt] 50 Mark счёт составля́ет 50 ма́рокeine Rechnung begleichen [bezahlen, honorieren] оплати́ть счёт, заплати́ть по счё́туeine Rechnung fordern тре́бовать счёт (напр., в рестора́не), перен. тре́бовать отчё́таeine Rechnung liquidieren предъяви́ть счёт к упла́те; оплати́ть счётj-m die Rechnung präsentieren предъяви́ть кому́-л. счёт (б.ч. перен.)j-m eine gepfefferte [gesälzene] Rechnung vorlegen разг. предъяви́ть кому́-л. счёт на кру́гленькую су́ммуeine Rechnung quittieren подтверди́ть получе́ние [опла́ту] счё́та (распи́ской)eine Rechnung schreiben вы́писать счётWare auf Rechnung bestellen заказа́ть това́р (без нали́чной опла́ты)Rechnung f =, -en : offene [laufende] Rechnung откры́тый [теку́щий] счёт (в ба́нке)j-m einen Betrag auf die Rechnung setzen отнести́ су́мму за чей-л. счётetw. auf eigene Rechnung unternehmen предпринима́ть что-л. на свой страх и рискauf Rechnung und Gefahr des Empfängers ком. на страх и риск получа́теляauf [für] eigene Rechnung arbeiten ком. вести́ дела́ самостоя́тельно [на свой со́бственный счёт, на свой страх и риск]j-m einen Strich durch die Rechnung machen расстро́ить чьи-л. пла́ныfür fremde Rechnung [für Rechnung eines Dritten] kaufen ком. покупа́ть на чужо́й счёт (в ка́честве комиссионе́ра)Rechnung f =, -en (фина́нсовый) отчё́тRechnung (ab) legen (über A) дава́ть отчё́т, отчи́тываться (в чем-л., за что-л.), das geht auf meine Rechnung э́то пойдё́т за мой счёт, перен. э́то ка́мешек в мой огоро́дauf seine Rechnung kommen получи́ть причита́ющееся; перен. получи́ть удовлетворе́ние; перен. заня́ть подоба́ющее ме́стоdas kommt auf seine Rechnung э́то на его́ со́вестиdie Rechnung ohne den Wirt machen погов. гру́бо просчита́ться, упусти́ть из ви́ду гла́вное препя́тствие, дели́ть шку́ру неуби́того медве́дяman hat die Rechnung ohne mich gemacht без меня́ меня́ жени́лиstrenge Rechnung, gute Freunde посл. счёт дру́жбе не поме́хаes geht alles auf eine Rechnung погов. семь бед, оди́н отве́тRechnung f страх. счёт -
17 rühmen
1. vtхвалить, прославлять, превозноситьj-m etw. rühmen — расхваливать кому-л. что-л.man rühmt ihn als einen standhaften Freiheitskämpfer — его чтут как стойкого борца за свободу, в нём чтут стойкого борца за свободу••jeder Krämer rühmt seine Ware ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит (букв. каждый лавочник расхваливает свой товар)2. (G и mit D) (sich)хвалиться, хвастатьсяer kann sich rühmen,... — он может похвалиться тем, что...ohne mich rühmen zu wollen... — не хвалясь; не хвастая.. -
18 überheben
I * vt разг.перекидывать ( через плечо), поднимать ( взваливать) на плечо (напр., мешок)II 1. * vt Gизбавлять, освобождать (кого-л., напр., от заботы)2. * G (sich)избавляться, освобождаться (от чего-л.)III * (sich)1) надорваться ( поднимая тяжесть)2) зазнаваться, чваниться; загордиться -
19 blutwenig
очень [страшно] мало. Da ich blutwenig Zeit habe, schaffe ich es nicht mitzubekommen. Fahrt ohne mich weg!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > blutwenig
-
20 flüstern
vi: man flüstert... поговаривают... Man flüstert, die beiden stecken unter einer Dek-ke. dem werd(e) ich was flüstern! я ему прямо скажу своё мнение, я поставлю его на место! Wenn heute abend meine Schwester nach Hause kommt, werde ich ihr was flüstern. Sie hat doch schon wieder meine Schuhe an.Wenn du diese Beleidigung nicht zurücknimmst, werde ich dir was flüstern! das kann ich dir flüstern! так и знай! Wenn du noch einmal Geld nimmst, ohne mich zu fragen, dann gibt's was, das kann ich dir flüstern! wer hat ihm denn das geflüstert? откуда [от кого это] он мог об этом узнать? Wer hat ihr denn das geflüstert? Eingeweiht ins Ganze waren nur Rainer und ich.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > flüstern
См. также в других словарях:
Ohne mich! — [Redensart] Auch: • Da mache ich nicht mit! Bsp.: • Ihr wollt ihn hereinlegen? Ohne mich! … Deutsch Wörterbuch
Ohne mich-Bewegung — Die Ohne mich Bewegung (auch: „Ohne mich“ Bewegung oder „Ohne mich!“ Bewegung) war eine pazifistische Bewegung im Deutschland der Nachkriegszeit und der Beginn der bundesrepublikanischen Friedensbewegung. „Nie wieder Krieg u. Faschismus“ … Deutsch Wikipedia
Ohne-mich-Haltung — Oh|ne mịch Hạl|tung, die: vgl. ↑Ohne mich Standpunkt … Universal-Lexikon
Mein Leben ohne mich — Filmdaten Deutscher Titel Mein Leben ohne mich Originaltitel My Life Without Me … Deutsch Wikipedia
Ohne-mich-Standpunkt — Oh|ne mịch Stand|punkt 〈m. 1; unz.; umg.〉 Geisteshaltung einer Person, die sich nicht für eine Aufgabe, ein Ziel (bes. im öffentlichen, gesellschaftl. Bereich) einsetzen will * * * Oh|ne mịch Stạnd|punkt, der: Standpunkt eines Menschen, der… … Universal-Lexikon
Ohne-mich-Standpunkt — Oh|ne mịch Stạnd|punkt {{link}}K 26{{/link}} … Die deutsche Rechtschreibung
Ohne — Ohne, eine Partikel, welche auf doppelte Art gebraucht wird. I. Als ein Vorwort, welches ein nicht Daseyn, einen Mangel, eine gänzliche Abwesenheit, oder doch die Abwesenheit irgend einigen Einflusses, eine Ausschließung bezeichnet. Sie stehet im … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
mich — [mɪç] Personalpronomen; Akk. von »ich«>: a) liebst du mich? b) <reflexivisch> ich erinnere mich nicht daran. * * * mịch 〈Akk. des Personalpron. „ich“〉 das geht mich nichts an; er hasst, liebt mich; lass mich los, lass mich in Ruhe!; für … Universal-Lexikon
Ohne dich — ist ein Lied der deutschen NDH Band Rammstein aus dem Album Reise, Reise. Es wurde als dritte Single aus dem Album am 22. November 2004 in Deutschland, Österreich und der Schweiz veröffentlicht. In anderen Ländern wurde die Single zu einem… … Deutsch Wikipedia
Ohne dich (Rammstein) — Ohne dich ist ein Lied der deutschen NDH Band Rammstein aus dem Album Reise, Reise. Es wurde als dritte Single aus dem Album am 22. November 2004 in Deutschland, Österreich und der Schweiz veröffentlicht. In anderen Ländern wurde die Single zu… … Deutsch Wikipedia
Ohne dich (Rammstein-Lied) — Ohne dich Rammstein Veröffentlichung 26. Juli 2004 Länge 4:32 Minuten Genre(s) Neue Deutsche Härte, Album … Deutsch Wikipedia